本篇目录
关于本书
非常轻的轻科普,单话题比面向儿童的《小亮老师的博物课》还要短还要散,尤其前面切话题突兀到我总是反应不过来,后面好了一些,也不知道是不是我适应了。举的例子也比较常见,很多内容看别的科普书也都会覆盖到,这本并不特别。
在这种程度的入门级读物里,我非常反感作者淡然地讲到驯象、朋友骑乘大象、自己用面包和章鱼肠喂野鸟、他人私养野鸟(日本树莺)等等行为,完全不加以伦理警示,不告诫读者不应效仿,甚至全然不带有一丝负面意味,就好像这些都是正常的事。
我也很不喜欢作者嘴上说着我们不要总是想当然用人类眼光看待动物的行为,不要用人的道德评判动物,但自己描述起很多动物行为都极尽拟人。
虽没有十足的把握,但我也许观察到了 “离巢独立的孩子因某种原因回到老家蹭吃蹭喝” 的一幕。父亲火冒三丈,却没下狠手驱赶,母亲嘴上唠叨,却也是欣然接纳。
虽然作为人难免会这样,我养猫也是一边跟别人讲拟人不是好事,用人的视角去理解猫几乎肯定意味着对猫真实情绪、行为、状态的忽视,但爱得不行的时候就想用拟人描述来表达这有多可爱……但度还是有区别。
作者在这本书里两边横跳的跨度太大,会一通这个鸟“大男子主义”那个鸟“大男子主义都不这样”,最后来一句我们不要把“大男子主义”这种概念套鸟身上啊……我到后面真烦了,看前者觉得你没必要这样打比方吧,看后者觉得你自己做成那样还说教说个头啊。
我还算喜欢的是讲到“智力也不是什么了不起的东西”这部分。
不过其中穿插的作者对“后代才最重要”全认同的态度让人感觉微妙,因为他不只是说”对大多动物来说繁衍最重要“,他是说“对人对动物都是如此留下后代才最重要”……
嗯,作者男,书里还有至少两处逻辑牵强令我不满的男味发言。
一处是说雄鸟借羽毛绚丽向雌鸟展示自己的良好生活条件,如同平安年代的“美女”。
换句话说,羽毛艳丽的雄鸟恰似平安时代的美女,是在以自己的身姿向雌鸟宣传:“瞧,我的营养状况这么好,羽毛打理得也可仔细了!选我包赚不赔哦!”
如果他只想表达很多雄鸟的绚丽羽色代表着良好的营养条件,就像旧时代贵族的雪白皮肤华丽不便衣饰可以表现自己无需劳作的优渥生活,那就根本不需要提“美女宣传”。
就,平安时代的贵女难道是凭外观给男人选啊?旧时代婚姻确实没什么个人选择空间,但这样的人类想了解结婚对象的家庭条件肯定不是纯看个人外观啊……即使外观能暗示出一个人的家境,但是能看明的谁还去猜啊。
非要在说“被选择”这里提到“美女”,就在貌似逻辑通的情况下让我感到轻视和不尊重。这就是一个很牵强的比方,能让我想象出男作者挤眉弄眼说出来的猥琐感。
另一处是说雄性华丽琴鸟要美丽外观和高超模仿能力兼备才能成功求偶进入繁殖。
学界普遍认为演化出这种模仿能力是为了增加雄鸟歌声的吸引力。“扩充曲库” 和 “在一首歌里混入对多种响声的模仿以提升复杂度” 还不太一样,但究其本质都是为了加强 “唱功”。光有惹眼的装饰还不够,叠加高超的模仿能力才能生存下来,华丽琴鸟的生存环境未免也太恶劣了些。
把性选择门槛评价“生存环境未免也太恶劣”,虽然是玩笑调侃,但这逻辑跟那种说“天价彩礼”使男人“活不下去”的男的有什么差别……雌鸟选择更善模仿的雄鸟生下也具有善模仿天赋的小鸟最后整个物种都比较善于模仿,怎么就是“善模仿才能生存”了?不被选择也不会死啊只会没有后代。而且这种没有后代的雄鸟不可能是整个物种的多数啊,因为比较的标准是在同物种内又不是物种外。频频把只有雄性处境说成物种处境本就让人不爽,这个理由更是连雄华丽琴鸟的生存环境恶劣都推不出。就是看到只鸟都要怜惜下雄性同胞……
此外:
- 书里讲叫鹤弹球的部分明显把”球从地上弹起惊吓到鸟“的过程弄反,写成“球还从上面掉了下来,吓得它(鸟)惊慌失措”,应该是翻译问题。
- 说家猫的祖先是“独居的阿比西尼亚猫”,这一点显然不对,不知道“阿比西尼亚猫”是否为“非洲野猫”的翻译错误,至少现在中文提及的“阿比西尼亚猫”应该是一个家猫品种。
- 后面在书里看到“十姊妹”原种“斑文鸟”时我还怀疑了译者搞错物种,“十姊妹”一般是指白腰文鸟的驯化种才是,我去搜了日语 wiki 和书中所提及的相关研究,都明确说是白腰文鸟驯化而来。但书后面的译名对照表里鸟名没错,所以可能是作者自己的失误。
- 同样他说“分布于非洲”的斑鱼狗其实在亚非欧都有分布,在中国南方这是一种很常见的鸟。
另翻旧账
这本书作者名字眼熟,我一搜国内还引进过他的《乌鸦的教科书》。向大家提醒一句《乌鸦的教科书》翻译质量极其低劣,巴掌大的开本中几乎 每一面都有翻译错误。根本不是一些评价中轻描淡写的“翻译不太好”可以描述。
我中学时还不太关心鸟类,只是看豆瓣推荐买来读的,很努力地读了几次,但是会被翻译卡住,根本看不懂。现在了解一些鸟类知识再读,确实比以前顺畅了一些,但读起来像玩解谜游戏,需要结合我的知识和搜索引擎反复琢磨才能猜测出作者的原文原意。
聊举一例:
然而,日语里的乌鸦是“呜”+“鸦”,“呜”是叫声,“鸦”是表示鸟的古语。古代 a 音和 o 音是可以交换的,所以不知道是“kara”,还是“koro”。在其他语言中,kurou (英语)、kureee(德语)、korubuu(法语)、kuraai(荷兰语)、koruneeja(西班牙语)都是以 koru 或者 kuro(模仿乌鸦的叫声的音)开始的。然而,渡鸦在不同的语言中被赋予了完全不同的名称:reivun(英语),korukuraabe(德语),guran•korubuu(法语),raafu(荷兰语),kueruvo(西班牙语)。用“什么乌鸦”来修饰说明的除了日语,充其量还有法语吧。
大家看得懂吗?
后面既然要直接把非中文的 kara 写出来,为什么前面还来个“呜”是叫声,硬凑“呜鸦”,这通吗?
那一堆 kurou 又是什么东西?英语有这个词吗?句子主语是什么,是什么以拟声词 koru 或 kuro 开始?
渡鸦在英语的名字不是 raven 吗,为什么写渡鸦在英语的名字是 reiven?
最后又是什么“什么乌鸦”修饰说明?
这是给人看的吗?
一番阅读理解后我知道了这段话的意思是:
日语中“乌鸦(烏,カラス,karasu)”一词的构成是拟声词“カラ(kara)”和表示鸦的后缀“ス(su)”。
别的语言中表示乌鸦的词如 crow(英语)、Krähe(德语) 等也大同小异,都是在模仿乌鸦叫声。
但渡鸦却和别的乌鸦不太一样,它在英语里名字是 raven,在德语里名字是 Kolkrabe……几乎都和它的叫声没什么关系。只有日语和法语会把渡鸦称为“某某乌鸦”,因而能在名字中包含它的叫声吧。
呵呵,kurou 是 crow、reivun 是 raven,这一串令人困惑的东西都是翻译硬把以片假名形式呈现的外来语都直接转成罗马音输出的结果,意图可能是让你在别的语言也体验片假名地狱的折磨吧。